Thiruppavai
nILA thunga sthanagiri thatI suptham udhbhOdhya krishNam
pArArthyam svam sruthi satha siras sidhdham adhyApayanthI |
svOchchishtAyAm sraji nigaLitham yA balAthkruthya bhungkthE
gOdha thasyai nama idhamidham bhUya aevAsthu bhUya: ||
நீளாதுங்க ஸ்தன கிரிதடீஸூப்தம்
உத்போத்ய க்ருஷ்ணம்
பாரார்த்யம் ஸ்வம் ச்ருதி சதசிரஸ்
ஸித்தம் அத்யா பயந்தீ
ஸ்வோச் சிஸ்டாயாம் ஸ்ரஜிநிகளிதம்
யா பலாத்க்ருத்ய புங்க்தே
கோதா தஸ்யை நம இதமிதம்
பூய ஏவாஸ்து பூய :
pArArthyam svam sruthi satha siras sidhdham adhyApayanthI |
svOchchishtAyAm sraji nigaLitham yA balAthkruthya bhungkthE
gOdha thasyai nama idhamidham bhUya aevAsthu bhUya: ||
நீளாதுங்க ஸ்தன கிரிதடீஸூப்தம்
உத்போத்ய க்ருஷ்ணம்
பாரார்த்யம் ஸ்வம் ச்ருதி சதசிரஸ்
ஸித்தம் அத்யா பயந்தீ
ஸ்வோச் சிஸ்டாயாம் ஸ்ரஜிநிகளிதம்
யா பலாத்க்ருத்ய புங்க்தே
கோதா தஸ்யை நம இதமிதம்
பூய ஏவாஸ்து பூய :
anna vayal pudhuvai ANdAL arangarkku
pannu thiruppAvai palpadhiyam
innisaiyAl pAdik koduththAL naRpAmAlai
chUdik koduththALaich chollu
chUdik koduththa sudark kodiyE!
tholpAvai pAdi aruLa valla palvaLaiyAy
nAdi nI vEnkatavaRku ennai vidhi enRa immARRam
nAm kadavA vaNNamE nalgu
அன்னவயல் புதுவை ஆண்டாள் அரங்கர்க்குப்
பன்னு திருப்பாவை பல்பதியம் - இன்னிசையால்
பாடிக்கொடுத்தாள் நற்பாமாலை பூமாலை
சூடிக் கொடுத்தாளைச் சொல்லு
சூடிக்கொடுத்த சுடர்க் கொடியே தொல் பாவை
பாடி அருளவல்ல பல்வலையாய் - நாடி நீ
வேங்கடவர்க்கு என்னை விதி என்ற இம்மாற்றம்
நாம் கடவா வண்ணமே நல்கு.
tholpAvai pAdi aruLa valla palvaLaiyAy
nAdi nI vEnkatavaRku ennai vidhi enRa immARRam
nAm kadavA vaNNamE nalgu
அன்னவயல் புதுவை ஆண்டாள் அரங்கர்க்குப்
பன்னு திருப்பாவை பல்பதியம் - இன்னிசையால்
பாடிக்கொடுத்தாள் நற்பாமாலை பூமாலை
சூடிக் கொடுத்தாளைச் சொல்லு
சூடிக்கொடுத்த சுடர்க் கொடியே தொல் பாவை
பாடி அருளவல்ல பல்வலையாய் - நாடி நீ
வேங்கடவர்க்கு என்னை விதி என்ற இம்மாற்றம்
நாம் கடவா வண்ணமே நல்கு.
Thiruppavai can be broadly split into three major sections with a few subsections inside them.
Section
1 ( Verses 1 – 5 )– Andal announces the intention to a perform a
month long vratham (let’s say a project) a sustained and intense
worship of the Lord Narayana manifesting in the form of Lord Krishna. This
section has five verses. In these five verses the fact of the vratham, some
details of how it is going to be done, some do s and don’t s are
described in the first two stanzas and in the next three verses the glory of
the Lord in whose name the vratham is being done is extolled to create the
motivation and the energy for carrying on the vratham and achieve success
in the project.
Section
2 (Verses 6 – 15)– Any good activity is enhanced when done together
by a group of like minded good people. Every project works with a good team
right ? so here is Andal in section 2 collecting her team, a group of ten young
girls like her to join her in her penance. Section 2 contains 10 verses.
Each verse describing how Andal goes to the house of one of the girls, waking
her up and imploring her to join the band. Each verse besides waking up the
girl is rich in poetry describing the environment then, alluding to the Lord in
His many forms and glory.
Section
3 (Verses 16 -20 waking up the Lord, 21-28 His praise and
Worship 29 – the Prayer 30- the blessing) – In the Sixteenth
verse Andal and her friends reach the entrance to the Temple of the Lord
and beseech the guard there to let them inside. The next four verses gently
wake up the Lord and his consort Nappinnai . And as the Lord wakes up, opens
his Lotus Eyes and walks up majestically to the yard, the next verses sing
eloquent praise of the various great qualities and victories of the Lord.
Pasuram 1.
மார்கழித் திங்கள் மதி நிறைந்த நன்னாளால்
நீராட போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்
சீர் மல்கும் ஆய்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்
கூர் வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன்
ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளஞ்சிங்கம்
கார்மேனிச் செங்கண் கதிர் மதியம் போல் முகத்தான்
நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான்
பாரோர் புகழப் படிந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
ma:rgazhi thingal mathi nirainda
nanna:la:l
ni:ra:dap po:duvi:r po:dumino: ne:rizhaiyi:r
si:rmalgum a:yappa:di selvach chiru mi:rga:l
ku:rve:l kodunthozhilan nandago:pan kumaran
ni:ra:dap po:duvi:r po:dumino: ne:rizhaiyi:r
si:rmalgum a:yappa:di selvach chiru mi:rga:l
ku:rve:l kodunthozhilan nandago:pan kumaran
e:ra:randa kanni yaso:dai ILam singam
ka:rme:nich chengan kadir madhiyam po:l mugaththa:n
na:ra:yanane: namakke: parai tharuva:n
pa:ro:r pugazhap padindhe:lo:r Emba:va:i ||
ka:rme:nich chengan kadir madhiyam po:l mugaththa:n
na:ra:yanane: namakke: parai tharuva:n
pa:ro:r pugazhap padindhe:lo:r Emba:va:i ||
At first, A:nda:l praises the holy time. Ma:rgazhi is the sacred month.
This is a month that develops Sa:ththvik nature in all living beings. This
month corresponds to the serene early (like hours just before day break)
period, for the whole year. Good days have come that can yield the best
happiness of our life. Whoever wishes to take a Divine shower.
O wealthy little girls, having wealth of rich Love towards Lord Krishna, come on., let us go. Lord Krishna is highly obedient to his father. He is protected by the Nandagopa, His father, who bears a fierce spear in his hands to protect his son. Young lad Sri Krishna, seems like a young lion, being brought up by ‘ Yasoda ‘ who has exquisitely beautiful eyes, filled with the Love towards Krishna. He who has deep skin, reddish eyes, who is cool like moon towards his devotees and hot like blazing Sun towards who hate him, is Lord Na:ra:yana himself, who will bless us with a small drum like instrument, don’t delay, come and join this vratham.
O wealthy little girls, having wealth of rich Love towards Lord Krishna, come on., let us go. Lord Krishna is highly obedient to his father. He is protected by the Nandagopa, His father, who bears a fierce spear in his hands to protect his son. Young lad Sri Krishna, seems like a young lion, being brought up by ‘ Yasoda ‘ who has exquisitely beautiful eyes, filled with the Love towards Krishna. He who has deep skin, reddish eyes, who is cool like moon towards his devotees and hot like blazing Sun towards who hate him, is Lord Na:ra:yana himself, who will bless us with a small drum like instrument, don’t delay, come and join this vratham.
Margazhi Thingal Divyadesam: Paramapadam
Pasuram 2.
வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம் பாவைக்குச்
செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ, பாற்கடலுள்
பையத் துயின்ற பரமனடி பாடி
நெய்யுண்ணோம் பாலுண்ணோம் நாட்காலே நீராடி
மையிட்டு எழுதோம் மலரிட்டு நாம் முடியோம்
செய்யாதன செய்யோம் தீக்குறளை சென்று ஓதோம்
ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி
உய்யுமாறு எண்ணி உகந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம் பாவைக்குச்
செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ, பாற்கடலுள்
பையத் துயின்ற பரமனடி பாடி
நெய்யுண்ணோம் பாலுண்ணோம் நாட்காலே நீராடி
மையிட்டு எழுதோம் மலரிட்டு நாம் முடியோம்
செய்யாதன செய்யோம் தீக்குறளை சென்று ஓதோம்
ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி
உய்யுமாறு எண்ணி உகந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
vayyaththu va:zh vi:rga:l na:mum
nampa:vaikku
seyyum kirisaigal ke:li:ro:! pa:rkadalul
paiyathu thuyinra paraman adi pa:di
neyy unno:m pa:lunno:m na:tka:le: ni:ra:di
seyyum kirisaigal ke:li:ro:! pa:rkadalul
paiyathu thuyinra paraman adi pa:di
neyy unno:m pa:lunno:m na:tka:le: ni:ra:di
maiyittu ezhu do:m malarittu na:mudiyo:m
seyya:dana seyyo:m thi:kkuralaich chendro:dho:m
iyyamum pichchayum a:ndanayum kaika:tti
vuyyuma:renni yugande:lo:r emba:va:i ||
Those who enjoy living on this Earth! Listen to the things we do in our Vratham ! Let us sing the glories of the Lotus feet of Parama:thma Lord Na:ra:yana who is taking rest in the milky ocean. During this Vratham, We take shower in the early morning. We don’t take any preparations made of milk and Ghee. We don’t put the black paste (Ka:tuka) to our eyes, nor do we wear garlands / flowers. We shall never do the things that were not accepted by our elders, nor do we go to others and speak bad about anybody or anything. We shall practice to generously do charity to the extent possible and give alms to the saints and sannyasis. Listen to the things we need to do, Enjoy ! thinking the ultimate path ! This is our vratham, let us follow.
seyya:dana seyyo:m thi:kkuralaich chendro:dho:m
iyyamum pichchayum a:ndanayum kaika:tti
vuyyuma:renni yugande:lo:r emba:va:i ||
Those who enjoy living on this Earth! Listen to the things we do in our Vratham ! Let us sing the glories of the Lotus feet of Parama:thma Lord Na:ra:yana who is taking rest in the milky ocean. During this Vratham, We take shower in the early morning. We don’t take any preparations made of milk and Ghee. We don’t put the black paste (Ka:tuka) to our eyes, nor do we wear garlands / flowers. We shall never do the things that were not accepted by our elders, nor do we go to others and speak bad about anybody or anything. We shall practice to generously do charity to the extent possible and give alms to the saints and sannyasis. Listen to the things we need to do, Enjoy ! thinking the ultimate path ! This is our vratham, let us follow.
Vaiyaththu Divyadesam: Thirupparkadal
Pasuram 3.
ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர் பாடி
நாங்கள் நம்பாவைக்குச் சாற்றி நீராடினால்
தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள் மும்மாரி பெய்து
ஓங்கு பெருஞ் செந்நொலூடு கயல் உகள
பூங்குவளைப் போதில் பொறிவண்டு கண்படுப்ப
தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலை பற்றி
வாங்கக் குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்
நீங்காத செல்வம் நிறைந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
na:ngal nampa:vaikku chaaTru neeraaDinaal
thi:nginri na:della:m thingal mumma:rip peydhu
o:nguperum sennelu:du kayal ugala
pu:nguvalaip po:dil porivandu kanpaduppa
the:nga:dhe: pukkirundu si:rtha mulai paththi va:nga
kudam niraikkum vallal perum pasukkal
ni:nga:dha selvam niraindu e:lo:r emba:va:i ||
In this pasuram, Anda:l is showing the worldly
material results to those who allow them to do the Vratham, though, the main
result of this Vratham is to enjoin Lord Krishna only. Let us sing the glorious
name of the one who measured this whole universe with His feet in Thrivikrama
incarnation. We shall call it vratham and if we follow it taking the Divine
shower in the early hours then, there won’t be any calamities to anybody,
anywhere in the whole world. There will be rains once every 10 days thus,
thrice every month. Paddy grows extremely well. As there is no scarcity of
water and the fields are full of waters, fishes in the water jump across the
paddy branches. In those water sheds, the lotus like kaluva flowers blossom and
in them the big bees rest, with their stomachs filled with the plenty of honey.
If Courageous, strong and persevering persons hold the milching sacs of the cow
and once start to sqeeze milk then, at once, all the pots that were brought
will get filled with the milk given by those extremely generous great cows.
Everyone will be blessed with such plenty of wealths, come on ! This is our
Vratham let us follow.
Ongi Ulagalandha Divyadesam: Thirukovilur
Pasuram 4.
ஆழிமழைக் கண்ணா! ஒன்று நீ கைகரவேல்
ஆழியுள் புக்கு முகந்து கொடார்த்தேரி
ஊழி முதல்வன் உருவம் போல் மெய் கறுத்துப்
பாழியந் தோளுடைப் பத்மநாபன் கையில்
ஆழிபோல் மின்னி, வலம்புரிபோல் நின்று அதிர்ந்து
தாழாதே சார்ங்க முதைத்த சரமழை போல்
வாழ உலகினில் பெய்திடாய் நாங்களும்
மார்கழி நீராட மகிழ்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
ஆழிமழைக் கண்ணா! ஒன்று நீ கைகரவேல்
ஆழியுள் புக்கு முகந்து கொடார்த்தேரி
ஊழி முதல்வன் உருவம் போல் மெய் கறுத்துப்
பாழியந் தோளுடைப் பத்மநாபன் கையில்
ஆழிபோல் மின்னி, வலம்புரிபோல் நின்று அதிர்ந்து
தாழாதே சார்ங்க முதைத்த சரமழை போல்
வாழ உலகினில் பெய்திடாய் நாங்களும்
மார்கழி நீராட மகிழ்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
a:zhi mazhai kanna: onru ni: kaikarave:l
a:zhiyul pukku mugundhu kodu a:rthe:ri
u:zhi mudalvan uruvampo:l mey karuththu
pa:zhiyan tho:ludai parbana:ban kayyil
a:zhipo:l minni valamburipo:l ninradirindu
tha:zha:de: sa:rngamudaiththach saramazhai po:l
va:zha ulaginil peydida:y – na:ngalum
ma:rgazhi ni:ra:da magizhindu e:lo:r emba:va:i ||
a:zhiyul pukku mugundhu kodu a:rthe:ri
u:zhi mudalvan uruvampo:l mey karuththu
pa:zhiyan tho:ludai parbana:ban kayyil
a:zhipo:l minni valamburipo:l ninradirindu
tha:zha:de: sa:rngamudaiththach saramazhai po:l
va:zha ulaginil peydida:y – na:ngalum
ma:rgazhi ni:ra:da magizhindu e:lo:r emba:va:i ||
Mother A:nda:l is instructing the demi god,
Varuna who is the god of rains, teaching him how to rain and in which sequence
and to what extent and in what style for what result, he should carryout all
his activities. She says,
O’ Varuna God, the God of Rains ! You should never hesitate to generously rain as, it is your natural characteristic. You enter into the depths of the ocean, drink lots of water, fill your entire stomach, upto the neck and then making big sound elevate upwards and pervade through out the sky. Like the body of Lord Srimannarayana who is the creator of all the things and the time, you make your body black. Like that of the dazzling discus in the right hand of the beautiful broad shouldered Lord Narayana, you flash the lightening and then, like that of the Conch in the left hand of the Lord, you should make a big sound of sustained stable thundering and then, like that of the rain of arrows released from the bow of the Lord, you shoot the waters to fall as rain, such that, the rains bring only happiness to the people on this Earth and also we can take a shower in it as a part of our Vratham, you now rain without any delay !
O’ Varuna God, the God of Rains ! You should never hesitate to generously rain as, it is your natural characteristic. You enter into the depths of the ocean, drink lots of water, fill your entire stomach, upto the neck and then making big sound elevate upwards and pervade through out the sky. Like the body of Lord Srimannarayana who is the creator of all the things and the time, you make your body black. Like that of the dazzling discus in the right hand of the beautiful broad shouldered Lord Narayana, you flash the lightening and then, like that of the Conch in the left hand of the Lord, you should make a big sound of sustained stable thundering and then, like that of the rain of arrows released from the bow of the Lord, you shoot the waters to fall as rain, such that, the rains bring only happiness to the people on this Earth and also we can take a shower in it as a part of our Vratham, you now rain without any delay !
Azhi Mazhai Kanna Divyadesam: Thiruvanathapuram
Pasuram 5.
மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத்
தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை
ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணி விளக்கைத்
தாயைக் குடல் விளக்கஞ் செய்த தாமோதரனை
தூயோமாய் வந்து நாம் தூமலர் தூவித் தொழுது
வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்க
போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்
தீயினில் தூசாகும் செப்பு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத்
தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை
ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணி விளக்கைத்
தாயைக் குடல் விளக்கஞ் செய்த தாமோதரனை
தூயோமாய் வந்து நாம் தூமலர் தூவித் தொழுது
வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்க
போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்
தீயினில் தூசாகும் செப்பு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
ma:yanai mannu vadamadurai maindanai
thu:ya peruni:r yamunaith thuraivanai
a:yar kulaththinil tho:nrum anivilakkai
tha:yaik kudal vilakkam seyda da:mo:daranai
thu:ya peruni:r yamunaith thuraivanai
a:yar kulaththinil tho:nrum anivilakkai
tha:yaik kudal vilakkam seyda da:mo:daranai
thu:yo:ma:y vandu na:m thu:malar
thu:vith thozhudu
va:yina:r pa:di manaththina:l sindikka
po:yappizhaiyum pugudaruva: ninranavum
thi:yinil th thu:sa:gum seppe:lo:r emba:va:i ||
va:yina:r pa:di manaththina:l sindikka
po:yappizhaiyum pugudaruva: ninranavum
thi:yinil th thu:sa:gum seppe:lo:r emba:va:i ||
In this song, A:nda:l is showing us the way how to
worship Lord in the best but, easiest way. Lord Krishna who has taken
incarnation in the Northern part of Madhura, to save those who adore to Him, is
the one with the mysterious characteristics and Divine sport. He is the king of
Madhura, the place that’s always associated with the Lord. Lord Krishna is the
one who always stands on the bank of the holy waters of the river Yamuna. He is
like a glowing sacred lamp born in the cowherds caste. He is the one, Damodara,
who glorified the womb of his mother. We should worship such Lord Sri Krishna,
with the purity of not seeking anyother benefits from Him, by sprinkling the
flowers on Him, by singing mouthfully, the glory of His holy traits (Kalyana
Gunas) thinking him constantly in our heart, then, all the sins which are due
in stock (sanchitha Pa:pa:s) and the sins that are about to materialise, they
all get burnt down like that of a streak of cotton having fallen into a rapid
fire. Hence, let us sing His holy names.
Maayanai Divyadesam: Mathura
Thus concludes the first section of the Thiruppavai consisting of the
first 5 verses, Sri Andal has established the fact of the worship, described
the do s and don’t s, described the Lord in whose name the prayers are to be
performed, described the method of doing the worship, explained the benefits that
will accrue on account of the worship and put the energy and motivation into
the worship.
Pasuram 6.
புள்ளும் சிலம்பின காண் புள்ளரையன் கோயிலில்
வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ?
பிள்ளாய் எழுந்திராய்! பேய்முலை நஞ்சுண்டு
கள்ளச் சகடம் கலக் கழியக் காலோச்சி
வெள்ளத் தரவில் துயில் அமர்ந்த வித்தினை
உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்
மெள்ள எழுந்து அரியென்ற பேரரவம்
உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
புள்ளும் சிலம்பின காண் புள்ளரையன் கோயிலில்
வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ?
பிள்ளாய் எழுந்திராய்! பேய்முலை நஞ்சுண்டு
கள்ளச் சகடம் கலக் கழியக் காலோச்சி
வெள்ளத் தரவில் துயில் அமர்ந்த வித்தினை
உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்
மெள்ள எழுந்து அரியென்ற பேரரவம்
உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
pullum silambina ka:n, pullarayan
koyilil
vellai veli sangin pe:raravam ke:ttilayo:
pilla:y yezhundira:y, pe:y mulai nanjundu
kallachchagadam kalakkazhiyak ka:lochchi
vellai veli sangin pe:raravam ke:ttilayo:
pilla:y yezhundira:y, pe:y mulai nanjundu
kallachchagadam kalakkazhiyak ka:lochchi
vellaththaravil thuyil amaranda
viththinai
ullaththukkondu munivargalum yo:gigalum
mellavezhundu ari yenra pe:raravam
ullam pugundu kulirinde:elo:r emba:va:i ||
ullaththukkondu munivargalum yo:gigalum
mellavezhundu ari yenra pe:raravam
ullam pugundu kulirinde:elo:r emba:va:i ||
In this Pasuram, A:nda:l is awakening one of her
friends. See the birds have woke up, running here and there busily chirping
and greeting each other. Haven’t you heard the great sound of the White Conches
blown in the temples of the lord Narayana who is the Lord of the king of birds (
ie., Garuda), that which is calling the serving devotees to become alert in
their duties ? Having newly entered into the service of Lord, O’ little girl,
who is yet to know that serving the servants of Lord is the ultimate ! Wake up
and join us. He who drank the breast poison like milk, from demon Puthana who
came camouflaged as His mother, He who broke the chariot into pieces, that was
the deceiving form of a demon Sakatasura, by just extending His cute legs and
simply touching them to the chariot, He who is laying down on a soft serpant in
the Milky ocean, whom the Munis and Yogis always try to constantly remember in
their hearts by slowly waking up yelling the holy name “Hari” ” Hari” have all
entered into our hearts and calmed it down to the coldest, that which is making
us shiver and tremble. How are you still sleeping, wake up and come !
Pullum Divyadesam: Thiruvanvandur (Alappuzha
District)
Pasuram 7.
கீசு கீசென்று எங்கும் ஆனைச் சாத்தன் கலந்து
பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ பேய்ப் பெண்ணே
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து
வாச நறுங்குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசைப் படுத்த தயிர் அரவம் கேட்டிலையோ
நாயகப் பெண் பிள்ளாய்! நாராயணன் மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும் நீ கேட்டே கிடத்தியோ
தேசமுடையாய்! திற ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
கீசு கீசென்று எங்கும் ஆனைச் சாத்தன் கலந்து
பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ பேய்ப் பெண்ணே
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து
வாச நறுங்குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசைப் படுத்த தயிர் அரவம் கேட்டிலையோ
நாயகப் பெண் பிள்ளாய்! நாராயணன் மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும் நீ கேட்டே கிடத்தியோ
தேசமுடையாய்! திற ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
ki:su ki:senru engum a:naich cha:ththan kalandu,
pe:sina pe:chcharavam ke:ttilayo: pe:yp penne: !
ka:sum pirappum kalakalappa kaipe:rthu,
va:sa narum kuzhal a:yich chiyar, maththina:l
o:saip paduththath thyair aravam ke:ttilayo:
na:yagap pen pilla:yi ! na:ra:yanan mu:rthy,
ke:savanaip pa:davum ni: ke:tte: kidaththiyo:
the:samudaya:y ! thirave:lo:r emba:va:y
pe:sina pe:chcharavam ke:ttilayo: pe:yp penne: !
ka:sum pirappum kalakalappa kaipe:rthu,
va:sa narum kuzhal a:yich chiyar, maththina:l
o:saip paduththath thyair aravam ke:ttilayo:
na:yagap pen pilla:yi ! na:ra:yanan mu:rthy,
ke:savanaip pa:davum ni: ke:tte: kidaththiyo:
the:samudaya:y ! thirave:lo:r emba:va:y
Do you not hear the birds chirping and talking to each other? Don’t you
hear the rumblings from the necklaces of cowherd girls (with fragrant hair) Hey
spellbound girl, as a result of the movement of their hands due to churning of
the curd? Oh leader of the girls, why is that even after hearing the hymns and
chants of Keshava (alias of Narayana), that you are inclined to sleep? Oh
splendorous girl please come and open the door.
Keesu Keesu Divyadesam: Thiruvayppadi (Gokulam)
Pasuram 8.
கீழ்வானம் வெள்ளென்று எருமை சிறு வீடு
மேய்வான் பரந்தன காண் மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்
போவான் போகின்றாரைப் போகாமல் காத்து உன்னைக்
கூவுவான் வந்து நின்றோம் கோதுகலமுடைய
பாவாய் எழுந்திராய் பாடிப் பறை கொண்டு
மாவாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய
தேவாதி தேவனைச் சென்று நாம் சேவித்தால்
ஆவாவென்று ஆராய்ந்து அருள் ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
கீழ்வானம் வெள்ளென்று எருமை சிறு வீடு
மேய்வான் பரந்தன காண் மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்
போவான் போகின்றாரைப் போகாமல் காத்து உன்னைக்
கூவுவான் வந்து நின்றோம் கோதுகலமுடைய
பாவாய் எழுந்திராய் பாடிப் பறை கொண்டு
மாவாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய
தேவாதி தேவனைச் சென்று நாம் சேவித்தால்
ஆவாவென்று ஆராய்ந்து அருள் ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
ki:zh va:nam vellendru yerumai siruvi:du
me:yva:n parandana ka:n mikkulla pillaigalum
po:va:n po:ginra:raip po:ga:mal ka:ththu unnai
ku:vuva:n vandu ninro:m, ko:du kalamudaya
me:yva:n parandana ka:n mikkulla pillaigalum
po:va:n po:ginra:raip po:ga:mal ka:ththu unnai
ku:vuva:n vandu ninro:m, ko:du kalamudaya
pa:va:y ! ezhundira:y pa:di parai kondu
ma:va:y pilanda:nai mallarai ma:ttiya
de:va:di de:vanai chendru na:m se:viththa:l
a:va:vendru ara:yndu arule:lo:remba:va:i
Anda:l is waking up a girl who is sleeping in the devotion of Lord Krishna and enjoying the songs of His glories sung by Anda:l and the group from inside. “In the Eastern Horizon of the sky, the dawn has begun, cattle have spread on the plains for their first feed. Though children are going (to Lord Krishna ), as going itself is their purpose, we have stopped them and we all came to take you too along with us! We know that You are much fond of this Vratham ! O ‘ Little girl, wake up. Let us go to our Lord Krishna who killed the great wrestlers Chanura and Mushtika. Come ! we shall take from Him, the instruments required for our Vratham. If we go to Him before He arrives to our place, then He with the feeling of indebtedness, with lot of eagerness and Love towards us, will bless us with all our wishes.
ma:va:y pilanda:nai mallarai ma:ttiya
de:va:di de:vanai chendru na:m se:viththa:l
a:va:vendru ara:yndu arule:lo:remba:va:i
Anda:l is waking up a girl who is sleeping in the devotion of Lord Krishna and enjoying the songs of His glories sung by Anda:l and the group from inside. “In the Eastern Horizon of the sky, the dawn has begun, cattle have spread on the plains for their first feed. Though children are going (to Lord Krishna ), as going itself is their purpose, we have stopped them and we all came to take you too along with us! We know that You are much fond of this Vratham ! O ‘ Little girl, wake up. Let us go to our Lord Krishna who killed the great wrestlers Chanura and Mushtika. Come ! we shall take from Him, the instruments required for our Vratham. If we go to Him before He arrives to our place, then He with the feeling of indebtedness, with lot of eagerness and Love towards us, will bless us with all our wishes.
Keezh Vanam Divyadesam: Thiruvaththiyur (Devathi
Devan) (Kanchipuram)
Pasuram 9.
தூமணி மாடத்துச் சுற்றும் விளக்கெரிய
தூபம் கமழ துயில் அணை மேல் கண் வளரும்
மாமான் மகளே! மணிக்கதவம் தாள் திறவாய்!
மாமீர்! அவளை எழுப்பீரோ? உம் மகள் தான்
ஊமையோ அன்றிச் செவிடோ அனந்தலோ
ஏமப் பெருந்துயில் மந்திரப்பட்டாளோ?
மாமாயன் மாதவன் வைகுந்தன் என்றென்று
நாமம் பலவும் நவின்று ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
thu:mani ma:daththu chuththum vilakkeriya
thu:pam kamazhath thuyilanai me:l kan valarum
ma:ma:n magale ! manikkadavam tha:l thirava:y
ma:mi:r ! avalai yezhuppi:ro:, unmagalda:n,
u:maiyo: ? anrich chevido:, anandalo: ?
e:map perunthuyil mandirap patta:lo: ?
ma:ma:yan ma:davan vaigundan enrendru
na:mam palavum navinre:lo:r emba:va:i ||
thu:pam kamazhath thuyilanai me:l kan valarum
ma:ma:n magale ! manikkadavam tha:l thirava:y
ma:mi:r ! avalai yezhuppi:ro:, unmagalda:n,
u:maiyo: ? anrich chevido:, anandalo: ?
e:map perunthuyil mandirap patta:lo: ?
ma:ma:yan ma:davan vaigundan enrendru
na:mam palavum navinre:lo:r emba:va:i ||
Go:pikas are waking up one girl who is sleeping,
without going to Lord Krishna, pretending that He comes by Himself if He wishes
so. (This is not due to the pride but due to pretense. Having fully confided in
Him that He will surely come) O’ the daughter of my mother-in-law ! You are
sleeping on the soft luxurious water bed, having the sandal sticks arranged
around spreading the fragrances all around. Come, opening the diamond layered
doors. O’ Mother in law ! You wake her up. Is your daughter deaf or dumb or
extremely lethargic? or is there anyone protecting her not allowing her to come
out ? or was she hypnotized by some magic of some manthra or has she become
lazy. We are singing the glorious names of Lord Krishna as the consort of
Lakshmi, the dweller of Paramapadam etc.. (and still she is not waking up?)
Thoomani Divyadesam: Thirukkadigai (SHOLINGAR)
Pasuram 10.
நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்!
மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்
நாற்றத் துழாய் முடி நாராயணன் நம்மால்
போற்றப் பறை தரும் புண்ணியனால் பண்டு ஒரு நாள்
கூற்றத்தின் வாய் வீழ்ந்த கும்பகருணனும்
தோற்று முனக்கே பெருந்துயில்தான் தந்தானோ?
ஆற்ற அனந்தலுடையாய் அருங்கலமே
தேற்றமாய் வந்து திற ஏல் ஓர் எம்பாவாய்!
no:ththuch chuvargam pugugindra ammana:y
ma:ththamum tha:ra:ro: va:sal thirava:da:r
na:ththa ththuzha:y mudi na:ra:yanan, namma:l
po:ththap parai tharum punniyana:l, pandu oruna:l,
ma:ththamum tha:ra:ro: va:sal thirava:da:r
na:ththa ththuzha:y mudi na:ra:yanan, namma:l
po:ththap parai tharum punniyana:l, pandu oruna:l,
ku:ththaththin va:y vi:zhnda
kumbakarananum,
tho:ththum unakke: perunthuyil tha:n thanda:no:
a:ththa anandal udaiya:y ! arungalame: !
the:ththama:y vandu thirave:lo:r emba:va:y.
tho:ththum unakke: perunthuyil tha:n thanda:no:
a:ththa anandal udaiya:y ! arungalame: !
the:ththama:y vandu thirave:lo:r emba:va:y.
Anda:l is waking up a girl who is eagerly waiting but, acting as if she
is sleeping, to come out hurry to join the group to go to Lord Krishna and
participate in the Vratham.
O’ the self enjoying girl, having vowed to do this Vratham (yesterday night), if you don’t want to open the door, atleast, can’t you open your mouth ? Lord Narayana adorned with the crown made of Tulasi spreading its wonderful fragrance,being (worshipped) praised by us, blesses us with the instruments necessary for our Vratham. Kumbhakarna who was killed by the righteousness incarnated form of Lord, in the past, did that Kumbhakarna gave away all his sleep to you and left, as he couldn’t compete with you ? O’ the one with great sleep ! without hurry and hurdle, come prepared and open the door.
O’ the self enjoying girl, having vowed to do this Vratham (yesterday night), if you don’t want to open the door, atleast, can’t you open your mouth ? Lord Narayana adorned with the crown made of Tulasi spreading its wonderful fragrance,being (worshipped) praised by us, blesses us with the instruments necessary for our Vratham. Kumbhakarna who was killed by the righteousness incarnated form of Lord, in the past, did that Kumbhakarna gave away all his sleep to you and left, as he couldn’t compete with you ? O’ the one with great sleep ! without hurry and hurdle, come prepared and open the door.
Notru Suvarkkam Divyadesam: Thirukatkarai
(Ernakulam)
Pasuram 11.
கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பல கறந்து
செற்றார் திறல் அழியச் சென்று செருச் செய்யும்
குற்ற மொன்றில்லாத கோவலர் தம் பொற்கொடியே
புற்று அரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய்
சுற்றத்துத் தோழிமார் எல்லோரும் வந்து நின்
முற்றம் புகுந்து முகில் வண்ணன் பேர் பாட
சிற்றாதே பேசாதே செல்வப் பெண்டாட்டி நீ
எற்றுக்கு உறங்கும் பொருள் ஏல் ஓர் எம்பாவாய்!
கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பல கறந்து
செற்றார் திறல் அழியச் சென்று செருச் செய்யும்
குற்ற மொன்றில்லாத கோவலர் தம் பொற்கொடியே
புற்று அரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய்
சுற்றத்துத் தோழிமார் எல்லோரும் வந்து நின்
முற்றம் புகுந்து முகில் வண்ணன் பேர் பாட
சிற்றாதே பேசாதே செல்வப் பெண்டாட்டி நீ
எற்றுக்கு உறங்கும் பொருள் ஏல் ஓர் எம்பாவாய்!
kattruk karavai kanangal palakarandhu
seththa:r thiral azhiyach chendru seruchcheyyum,
kuththamonrilla:da ko:valar tham porkodiye: !
puththu araval gul punamayile: ! po:dara:y
seththa:r thiral azhiyach chendru seruchcheyyum,
kuththamonrilla:da ko:valar tham porkodiye: !
puththu araval gul punamayile: ! po:dara:y
suththaththu tho:zhima:r ella:rum
vandhu, nin
muththam pukundu mukil vannan pe:r pa:da
siththa:de: pe:sa:de: selvap penda:tti, ni: !
eththuk kurangum porul e:lo:r emba:va:i ||
muththam pukundu mukil vannan pe:r pa:da
siththa:de: pe:sa:de: selvap penda:tti, ni: !
eththuk kurangum porul e:lo:r emba:va:i ||
Oh girl, who manages and milks a herd of cows and calves, who destroys
the enemies in battle fields, who is born in a flawless cowherd community and
glitters like gold, who has a waist like that of a cobra's hood, oh beautiful
like peacock, we all have come singing the praise of Krishna (who is blue
in colour) and arrived at the entrace of your mansion. Oh one who is dear to us
why is that despite our chants that you are still asleep?
Katru Karavai Divyadesam: Thirumogur (MADURAI)
Pasuram 12.
கனைத்திளங் கற்றெருமை கன்றுக் கிறங்கி
நினைத்து முலை வழியே நின்று பால் சோர
நனைத்து இல்லம் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய்
பனித்தலை வீழ நின் வாசல் கடை பற்றி
சினத்தினால் தென்னிலங்கைக் கோமானைச் செற்ற
மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும் நீ வாய் திறவாய்
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேருறக்கம்
அனைத்து இல்லத்தாரும் அறிந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
கனைத்திளங் கற்றெருமை கன்றுக் கிறங்கி
நினைத்து முலை வழியே நின்று பால் சோர
நனைத்து இல்லம் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய்
பனித்தலை வீழ நின் வாசல் கடை பற்றி
சினத்தினால் தென்னிலங்கைக் கோமானைச் செற்ற
மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும் நீ வாய் திறவாய்
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேருறக்கம்
அனைத்து இல்லத்தாரும் அறிந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
kanaith thilam kaththu erumai
kandruk kirangi,
ninaiththu mulaivazhiye: nindru pa:l so:ra
nanaiththillam se:ra:kkum narchchelvan thanga:i
paniththalai vi:zha nin va:sal kadai paththi
ninaiththu mulaivazhiye: nindru pa:l so:ra
nanaiththillam se:ra:kkum narchchelvan thanga:i
paniththalai vi:zha nin va:sal kadai paththi
sinaththina:l thennilangaik ko:ma:naich
cheththa
manaththuk kiniya:naip pa:davum ni: va:y thirava:y
iniththan ezhundira:y i:denna pe:rurakkam
anaiththillath tha:rum arinde:lo:r emba:va:i ||
manaththuk kiniya:naip pa:davum ni: va:y thirava:y
iniththan ezhundira:y i:denna pe:rurakkam
anaiththillath tha:rum arinde:lo:r emba:va:i ||
O! Sister of the rich cowherd who is unable to leave the side of
Krushna, your house has become muddy and slushy by the profuse milk flowing
from the un-milked cows which are distressed for their calves have not yet
arrived and hence are leaving abundant milk imagining their calves are sucking
milk from them. We, unmindful of the heavy dew-fall on our heads and the marshy
soil beneath, are hanging by the roof of your house, unable to leave you and
are singing the glories of Lord Rama who with anger, slew and tormented the
King of Lanka Ra:vana. Yet! You do not open your mouth! At least kindly get up
now! What a long sleep this is! People in the neighboring houses too, have come
to know of your deep slumber. So saying they awoke the 7th Go:pika.
Kanaiththilam Divyadesam:
Thiruchchithrakoodam (CHIDAMBARAM)
Pasuram 13.
புள்ளின் வாய் கீண்டானைப் பொல்லா அரக்கனைக்
கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்திமை பாடிப்போய்
பிள்ளைகள் எல்லாரும் பாவைக் களம் புக்கார்
வெள்ளி எழுந்து வியாழன் உறங்கிற்று
புள்ளும் சிலம்பின காண்! போது அரிக்கண்ணினாய்
குள்ளக் குளிரக் குடைந்து நீராடாதே
பள்ளிக் கிடத்தியோ பாவாய்! நீ நன்னாளால்
கள்ளம் தவிர்த்து கலந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
புள்ளின் வாய் கீண்டானைப் பொல்லா அரக்கனைக்
கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்திமை பாடிப்போய்
பிள்ளைகள் எல்லாரும் பாவைக் களம் புக்கார்
வெள்ளி எழுந்து வியாழன் உறங்கிற்று
புள்ளும் சிலம்பின காண்! போது அரிக்கண்ணினாய்
குள்ளக் குளிரக் குடைந்து நீராடாதே
பள்ளிக் கிடத்தியோ பாவாய்! நீ நன்னாளால்
கள்ளம் தவிர்த்து கலந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
pullin va:y ki:nda:naip polla:varakkanai
killik kalainda:naik ki:rthimai pa:dippo:i
pillaikal ella:rum pa:vaik kalam pukka:r
velli ezhundu viya:zhan urangiththu
killik kalainda:naik ki:rthimai pa:dippo:i
pillaikal ella:rum pa:vaik kalam pukka:r
velli ezhundu viya:zhan urangiththu
pullum silumbinaka:n po:darik kannina:y
kullak kulira kudaindu ni:ra:da:de:
pallik kidaththiyo: pa:va:y ni:nanna:la:l
kallam thavirthu kalande:lo:r emba:va:y ||
kullak kulira kudaindu ni:ra:da:de:
pallik kidaththiyo: pa:va:y ni:nanna:la:l
kallam thavirthu kalande:lo:r emba:va:y ||
O! Girl! All our companions are singing the glories and prowess of Sri Krushna who tore apart the mouth of the evil crane Baka:sura, and who in an earlier incarnation as Sri Rama, killed the wicked Ra:vana with ease. Our friends have now reached a designated place to perform their vratham. The Venus has now arisen and the Jupiter has already set, indicating dawn. The birds are chirping loudly, and flying in all directions in search of food. O! Beautiful doll with eyes black as the blackbee entangled in a flower, and eyes which move swiftly like a doe, all of us should plunge in the cold river waters such that it cools our agony of separation from the Lord; instead you are sleeping all alone, without joining us! Leave your pretence and join our group to perform the vartham together. So saying they awoke the 8th Go:pika.
Pullinvay Divyadesam: Thirukkudandhai
(KUMBAKONAM)
Pasuram 14.
உங்கள் புழக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள்
செங்கழு நீர் வாய் நெகிழ்ந்து ஆம்பல் வாய் கூம்பின காண்
செங்கல் பொடிக் கூறை வெண்பல் தவத்தவர்
தங்கள் திருக்கோயில் சங்கிடுவான் போகின்றார்
எங்களை முன்னம் எழுப்புவான் வாய் பேசும்
நங்காய் எழுந்திராய் நாணாதாய் நாவுடையாய்
சங்கொடு சக்கரம் ஏந்தும் தடக்கையன்
பங்கயக் கண்ணானைப் பாடு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
ungal puzha kkadaith tho:ttaththu
va:viyul
sengazhu ni:r va:y nekizhindu a:mbalva:y ku:mbinaka:n
sengal podikku:rai venbal thavath thavar
thangal thirukko:yil sangiduva:n po:ginra:r,
sengazhu ni:r va:y nekizhindu a:mbalva:y ku:mbinaka:n
sengal podikku:rai venbal thavath thavar
thangal thirukko:yil sangiduva:n po:ginra:r,
engalai munnam ezhuppuva:n va:y pe:sum,
nanga:y ! yezhundira:y ! na:na:da:y na:vudaya:y !
sangodu chakkaram e:ndum thadakkaiyan,
pangayak kanna:naip pa:de:lo:remba:va:y ||
nanga:y ! yezhundira:y ! na:na:da:y na:vudaya:y !
sangodu chakkaram e:ndum thadakkaiyan,
pangayak kanna:naip pa:de:lo:remba:va:y ||
In your backyard pond, red lotuses have bloomed along with Aambal
flowers. Sanyasis in their saffron robes and with pearl like teeth have started
proceeding towards the temple to blow their conches. Oh girl, who speaks kind
words, who promised to wake us all, you should be ashamed for failing to do
so. Please wake up to sing the praises of the Lord with beautiful lotus
like eyes and powerful hands that holds a Conch in one hand and a Discus
(Chakra) in the other.
ungaL puzhaikkadai Divyadesam: Therazhundhur
(Nagapattinam District)
Pasuram 15.
எல்லே! இளங்கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ
சில்லென்று அழையேன் மின் நங்கைமீர் போதருகின்றேன்
வல்லை உன் கட்டுரைகள் பண்டே உன் வாய் அறிதும்
வல்லீர்கள் நீங்களே நான் தான் ஆயிடுக
ஒல்லை நீ போதாய் உனக்கு என்ன வேறு உடையை
எல்லாரும் போந்தாரோ? போந்தார் போந்து எண்ணிக் கொள்
வல்லானை கொன்றானை மாற்றாரை மாற்று அழிக்க
வல்லானை மாயானை பாடு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
எல்லே! இளங்கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ
சில்லென்று அழையேன் மின் நங்கைமீர் போதருகின்றேன்
வல்லை உன் கட்டுரைகள் பண்டே உன் வாய் அறிதும்
வல்லீர்கள் நீங்களே நான் தான் ஆயிடுக
ஒல்லை நீ போதாய் உனக்கு என்ன வேறு உடையை
எல்லாரும் போந்தாரோ? போந்தார் போந்து எண்ணிக் கொள்
வல்லானை கொன்றானை மாற்றாரை மாற்று அழிக்க
வல்லானை மாயானை பாடு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
yelle: ! ilamkiliye: ! innam
urangudiyo:,
sillenrazhai ye:nmin nangaimi:r ! po:darukinre:n,
vallai unkatturaikal pande:yun va:y arithum
valli:rgal nee:ngaley na:ne:da: na:yiduga:
sillenrazhai ye:nmin nangaimi:r ! po:darukinre:n,
vallai unkatturaikal pande:yun va:y arithum
valli:rgal nee:ngaley na:ne:da: na:yiduga:
ollai ni: po:da:y ! unakkenna
ve:rudayai
ella:rum po:nda:ro: ? po:nda:r po:ndennikko:l
valla:nai konra:nai ma:ththa:rai ma:ththazhikka
valla:nai, ma:yanaip pa:de:lo:r emba:va:y ||
We are at the halfway mark of the Thiruppavai , the effort in this verse is to wake up the 10th the last on the list of girls that Sri Andal desires her company for the worship. (In the group of the awakening songs of ten friends, namely pasasurams (6-15) ,this paasuram is the last one and is set in the form of conversation between the maidens at the threshold of a house and the God-intoxicated maiden inside the house.
ella:rum po:nda:ro: ? po:nda:r po:ndennikko:l
valla:nai konra:nai ma:ththa:rai ma:ththazhikka
valla:nai, ma:yanaip pa:de:lo:r emba:va:y ||
We are at the halfway mark of the Thiruppavai , the effort in this verse is to wake up the 10th the last on the list of girls that Sri Andal desires her company for the worship. (In the group of the awakening songs of ten friends, namely pasasurams (6-15) ,this paasuram is the last one and is set in the form of conversation between the maidens at the threshold of a house and the God-intoxicated maiden inside the house.
Note: This verse is in the form of a conversation/argument between
the maidens at the threshold of a house the maiden within the house
the maidens at the threshold of a house the maiden within the house
girls outside – O ‘ girl who
speaks sweet like a parrot ! what a wonder ! still you are asleep ?
girl inside – O ‘ full blown girls ! I am coming. Don’t yell and call.
girls outside – Yes! you are very clever orator. We know well before, your sharp words and the strength of your mouth !
girl inside – You are all very efficient. I myself am so !
girls outside – You immediately wake up and come. To you separately, what purpose is there ?
girl inside – All those who are supposed to come, did they come ?
girls outside – Yes! they have come. Come out and count. He who killed the strong elephant “Kuvalaya:pi:dam”, who kills the enemity of the enemies, the able, one with mysterious deeds. Come immediately ! to sing such a one.
girl inside – O ‘ full blown girls ! I am coming. Don’t yell and call.
girls outside – Yes! you are very clever orator. We know well before, your sharp words and the strength of your mouth !
girl inside – You are all very efficient. I myself am so !
girls outside – You immediately wake up and come. To you separately, what purpose is there ?
girl inside – All those who are supposed to come, did they come ?
girls outside – Yes! they have come. Come out and count. He who killed the strong elephant “Kuvalaya:pi:dam”, who kills the enemity of the enemies, the able, one with mysterious deeds. Come immediately ! to sing such a one.
Elle Divyadesam: Thiruvallikkeni (Chennai)
Tomorrow ie on the 16th day they all will reach the doorsteps of the
Temple. Then begins Thiruppavai’s third section’s I part. In many
households the 16th day of the Thiruppavai is celebrated with Joy by preparing
as prasad special chakkarai pongal to enjoy the arrival of the girls at
the temple. Section III consist of three parts waking up the Lord,
worshipping the Lord and singing his glory and finally the prayer and the
summation.
Sri Andal will set out to wake up the Lord and worship him. What is the
objective of the “Nonbu” ? What is that special “parai” that Andal is going to
seek from the Lord? As is commonly believed – is it marriage with the Lord that
she seeks ? No Andal like the rest of the true gopikas had united with the Lord
long back in thought and mind completely, their devotion is so strong and
sincere that they actually do not have to seek that as a boon from the
Lord. Andal saves the suspense of revealing what is it that she seeks
from the Lord till the very end of the Thiruppavai.
we will be with Andal and her group at the temple to sing the Lord’s
glory in the coming days…
Pasuram 16.
நாயகனாய் நின்ற நந்த கோபனுடைய
கோயில் காப்பானே! கொடித் தோன்றும் தோரண
வாயில் காப்பானே! மணிக்கதவம் தாள் திறவாய்
ஆயர் சிறுமியரோமுக்கு, அறைபறை
மாயன் மணி வண்ணன் நென்னலே வாய் நேர்ந்தான்
தூயோமாய் வந்தோம் துயில் எழப் பாடுவான்
வாயால் முன்னம் முன்னம் மாற்றாதே அம்மா நீ
நேய நிலைக் கதவம் நீக்கு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
நாயகனாய் நின்ற நந்த கோபனுடைய
கோயில் காப்பானே! கொடித் தோன்றும் தோரண
வாயில் காப்பானே! மணிக்கதவம் தாள் திறவாய்
ஆயர் சிறுமியரோமுக்கு, அறைபறை
மாயன் மணி வண்ணன் நென்னலே வாய் நேர்ந்தான்
தூயோமாய் வந்தோம் துயில் எழப் பாடுவான்
வாயால் முன்னம் முன்னம் மாற்றாதே அம்மா நீ
நேய நிலைக் கதவம் நீக்கு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
na:yagana:y nindra nandago:panudaya
ko:yil ka:ppa:ne: !, kodiththo:ndrum tho:rana
va:sal ka:ppa:ne: !, manikkadavam tha:l thirava:y
a:yar sirumiyaro:mukku, arai parai
ma:yan manivannan nennale: va:y ne:r nda:n
thu:yo:ma:y vando:m thuyil ezhap pa:duva:n,
va:ya:l munnam munnam ma:ththa:de: amma: ! ni:,
ne:ya nilaik kadavam ni:kke:lo:r emba:va:y ||
ko:yil ka:ppa:ne: !, kodiththo:ndrum tho:rana
va:sal ka:ppa:ne: !, manikkadavam tha:l thirava:y
a:yar sirumiyaro:mukku, arai parai
ma:yan manivannan nennale: va:y ne:r nda:n
thu:yo:ma:y vando:m thuyil ezhap pa:duva:n,
va:ya:l munnam munnam ma:ththa:de: amma: ! ni:,
ne:ya nilaik kadavam ni:kke:lo:r emba:va:y ||
So far all the Go:pikas in the group came together.
Now they have to enter the house of Nanda Go:pa, Sri Krushna’s father. They
have to awaken the guards at the entrance. O! Guard of the mansion that
belongs to our leader Nanda Go:pa (Or O! You who is our leader and are the
guard of the mansion that belongs to Nanda Go:pa), O! Guard at the second
entrance which is shining brilliantly and decorated with a flag-staff and
festooned with leaves that are swaying, please open the locks of the
gems-studded doors. You don’t have to fear us for we are merely young, ignorant
Go:pikas. Lord Sri Krushna – the One with deep blue complexion and amazing
qualities, promised us yesterday, that He shall grant us the musical instrument
parai of our vratham. Hence, we all came here to sing and wake Him from His
sleep. Do not speak objection in the beginning itself! We request you, who
fastened the doors strongly out of pure love for Sri Krushna, to kindly open
the doors.
Nayaganay Divyadesam: Thirukkurungkudi (Madurai)
Pasuram 17.
அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறஞ்செய்யும்
எம்பெருமான் நந்தகோபாலா எழுந்திராய்
கொம்பனார்க்கு எல்லாம் கொழுந்தே குல விளக்கே
எம்பெருமாட்டி யசோதாய் அறிவுறாய்
அம்பரம் ஊடு அறுத்து ஓங்கி உலகளந்த
உம்பர் கோமானே! உறங்காது எழுந்திராய்
செம்பொற் கழலடிச் செல்வா பலதேவா
உம்பியும் நீயும் உறங்கேல் ஓர் எம்பாவாய்
அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறஞ்செய்யும்
எம்பெருமான் நந்தகோபாலா எழுந்திராய்
கொம்பனார்க்கு எல்லாம் கொழுந்தே குல விளக்கே
எம்பெருமாட்டி யசோதாய் அறிவுறாய்
அம்பரம் ஊடு அறுத்து ஓங்கி உலகளந்த
உம்பர் கோமானே! உறங்காது எழுந்திராய்
செம்பொற் கழலடிச் செல்வா பலதேவா
உம்பியும் நீயும் உறங்கேல் ஓர் எம்பாவாய்
ambarame: ! thann’i:re: ! so:re: ! aram seyyum
emberuma:n ! nandago:pa:la: ! ezhundira:i
kombana:r kella:m kozhunde: ! kula vil’akke: !
emberuma:tti ! yaso:da: ! arivura:i ,
ambaram u:daraththu o:ngi yulakal’anda
umbar ko:ma:ne: ! uranga:du ezhundira:i
sempor kazhaladi chchelva: ! balade:va: !
umbiyum ni:yum urange:lo:r emba:va:i
emberuma:n ! nandago:pa:la: ! ezhundira:i
kombana:r kella:m kozhunde: ! kula vil’akke: !
emberuma:tti ! yaso:da: ! arivura:i ,
ambaram u:daraththu o:ngi yulakal’anda
umbar ko:ma:ne: ! uranga:du ezhundira:i
sempor kazhaladi chchelva: ! balade:va: !
umbiyum ni:yum urange:lo:r emba:va:i
One who donates clothes, cool water, food
generously with a vituous mind – Oh Master! Nandagopala! please awake! One
who is like a tender prabbali plant on water, who is like a tender sprout of
the entire women folk possessing delicate sweet voices, one who is like
the auspicious light of the entire cowherd
community, one who is the proprietress of all of us, one who brings fame – Oh Yasoda! please arise! Oh God of Gods who grew extremely big piercing the sky and measured the worlds, the controller of nityasuris, please awake! One who wore red gold anklet, who gave the divine experience of Sri Krishna and one who is rich – Oh Balarama! You and your brother awake immediately!
community, one who is the proprietress of all of us, one who brings fame – Oh Yasoda! please arise! Oh God of Gods who grew extremely big piercing the sky and measured the worlds, the controller of nityasuris, please awake! One who wore red gold anklet, who gave the divine experience of Sri Krishna and one who is rich – Oh Balarama! You and your brother awake immediately!
Ambarame Divyadesam: Thirukkazhichcheerama
Vinnagaram (Seerkazhi)
Pasuram 18.
உந்து மத களிற்றன் ஓடாத தோள் வலியன்
நந்தகோபாலன் மருமகளே! நப்பின்னாய்!
கந்தம் கமழும் குழலீ! கடைதிறவாய்
வந்தெங்கும் கோழி அழைத்தன காண்! மாதவிப்
பந்தல் மேல் பல்கால் குயில் இனங்கள் கூவின காண்
பந்தார் விரலி! உன் மைத்துனன் பேர் பாட
செந்தாமரைக் கையால் சீரார் வளையொலிப்ப
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
உந்து மத களிற்றன் ஓடாத தோள் வலியன்
நந்தகோபாலன் மருமகளே! நப்பின்னாய்!
கந்தம் கமழும் குழலீ! கடைதிறவாய்
வந்தெங்கும் கோழி அழைத்தன காண்! மாதவிப்
பந்தல் மேல் பல்கால் குயில் இனங்கள் கூவின காண்
பந்தார் விரலி! உன் மைத்துனன் பேர் பாட
செந்தாமரைக் கையால் சீரார் வளையொலிப்ப
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
undu madha galiththan o:da:dha tho:l
valiyan
nandago:pa:lan marumagale: ! nappinna:y !
kandham kamazhum kuzhali: kadai thirava:y
vandu engum ko:zhi yazhaiththana ka:n, ma:davip
nandago:pa:lan marumagale: ! nappinna:y !
kandham kamazhum kuzhali: kadai thirava:y
vandu engum ko:zhi yazhaiththana ka:n, ma:davip
pandal me:l palka:l kuyil inangal
ku:vinaka:n
pandha:r virali ! vun maiththunan pe:r pa:da,
sentha:maraik kaiya:l si:ra:r valai yolippa
vandu thirava:y magizhinde:lo:r emba:va:y ||
pandha:r virali ! vun maiththunan pe:r pa:da,
sentha:maraik kaiya:l si:ra:r valai yolippa
vandu thirava:y magizhinde:lo:r emba:va:y ||
O Nappinnai Piratti, O Daughter in-law of
Nandagopa- the one who bears the physical strength and might of fighting
several intoxicated arrogant elephants, the one who never retreats
from such a battle without victory; O Neeladevi !You who possess tresses
wafting beautiful fragrance;
Please open the doors. The hens are screaming everywhere that it’s already dawn. Several groups of cuckoo birds perched on the ‘Madhavi’ creeper on the lattice have been cooing several times for you. O You who have fingers curved like balls, we have been singing the glories of Sri Krishna who is your aunt’s son and hence please come and open the door with your soft red lotus like hands that are adorned with jingling bangles of divine qualities. Please come joyfully on Your own accord rather than for the reason of our calling You.
Please open the doors. The hens are screaming everywhere that it’s already dawn. Several groups of cuckoo birds perched on the ‘Madhavi’ creeper on the lattice have been cooing several times for you. O You who have fingers curved like balls, we have been singing the glories of Sri Krishna who is your aunt’s son and hence please come and open the door with your soft red lotus like hands that are adorned with jingling bangles of divine qualities. Please come joyfully on Your own accord rather than for the reason of our calling You.
Undhumadha Divyadesam: Thirunaraiyur (NACHIYAR
KOIL)
Pasuram 19.
குத்து விளக்கெரியக் கோட்டுக்கால் கட்டில் மேல்
மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேலேறி
கொத்து அலர் பூங்குழல் நப்பின்னை கொங்கைமேல்
வைத்துக் கிடந்த மலர் மார்பா! வாய் திறவாய்
மைத்தடங் கண்ணினாய் நீயுன் மணாளனை
எத்தனை போதும் துயில் எழ ஒட்டாய் காண்
எத்தனையேலும் பிரிவாற்ற கில்லையால்
தத்துவம் அன்று தகவு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
குத்து விளக்கெரியக் கோட்டுக்கால் கட்டில் மேல்
மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேலேறி
கொத்து அலர் பூங்குழல் நப்பின்னை கொங்கைமேல்
வைத்துக் கிடந்த மலர் மார்பா! வாய் திறவாய்
மைத்தடங் கண்ணினாய் நீயுன் மணாளனை
எத்தனை போதும் துயில் எழ ஒட்டாய் காண்
எத்தனையேலும் பிரிவாற்ற கில்லையால்
தத்துவம் அன்று தகவு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
kuththu vilakke:riyak ko:ttukka:l
kattil me:l
meththendra pancha sayanaththin me:le:ri,
koththalar pu:nkuzhal nappinnai kongai me:l,
vaiththuk kidanda malar ma:r ba: ! va:y thirava:y
meththendra pancha sayanaththin me:le:ri,
koththalar pu:nkuzhal nappinnai kongai me:l,
vaiththuk kidanda malar ma:r ba: ! va:y thirava:y
maiththadan kannina:y ! ni:
un mana:lanai
eththanai po:dum thuyil ezha votta:y ka:n
eththanai e:lum piriva:ththa gilla:ya:l,
thaththuvam andru thagav e:lo:r emba:va:y ||
eththanai po:dum thuyil ezha votta:y ka:n
eththanai e:lum piriva:ththa gilla:ya:l,
thaththuvam andru thagav e:lo:r emba:va:y ||
Surrounded by clusters of lamps glowing brightly, O Swamy ! You who mounted on a soft, cool white, wide and fragrant bed made of many such 5 qualities laid high on a cot with supports made of the elephant Kuvalayapida’s tusks; You who placed Your head on the bosom of Neeladevi whose tresses have been decorated with bunches of blooming flowers – O! The one with broad Chest – Sri Krishna! please speak to us. O ! Neeladevi with beautiful wide eyes decorated with collyrium!, Why
are you not letting Your husband turn His face away from You even for a moment ? Can You not endure the separation even for a little while ? Oh mother! it does not befit Your nature and quality of Purushaka:ra (Acting as a mediator between us and the Lord to convey our prayers to HIM and get HIS grace)
Kuththuvilakku Divyadesam: Thiruvidavendhai (ECR -
Mahabalipuram)
Pasuram 20.
முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன் சென்று
கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே! துயிலெழாய்
செப்பமுடையாய், திறலுடையாய் செற்றார்க்கு
வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா! துயிலெழாய்
செப்பன்ன, மென்முலை செவ்வாய் சிறுமருங்குல்
நப்பின்னை நங்காய்! திருவே! துயிலெழாய்
உக்கமும் தட்டொளியும் தந்துன் மணாளனை
இப்போதே எம்மை நீராட்டு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன் சென்று
கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே! துயிலெழாய்
செப்பமுடையாய், திறலுடையாய் செற்றார்க்கு
வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா! துயிலெழாய்
செப்பன்ன, மென்முலை செவ்வாய் சிறுமருங்குல்
நப்பின்னை நங்காய்! திருவே! துயிலெழாய்
உக்கமும் தட்டொளியும் தந்துன் மணாளனை
இப்போதே எம்மை நீராட்டு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
muppaththu mu:var amararku mun sendru,
kappam thavirkum kaliye: ! thuyil ezha:y
seppamudaiya:y ! thiraludaiya:y ! seththarku
veppam kodukkum vimala: ! thuyil ezha:y,
kappam thavirkum kaliye: ! thuyil ezha:y
seppamudaiya:y ! thiraludaiya:y ! seththarku
veppam kodukkum vimala: ! thuyil ezha:y,
seppenna menmulai sevva:y, sirumarungul,
nappinnai nanga:y ! thiruve: thuyilezha:y,
ukkamum thattoliyum thandun mana:lanai,
ippo:de: yemmai ni:ra:tte:lo:r emba:va:i
nappinnai nanga:y ! thiruve: thuyilezha:y,
ukkamum thattoliyum thandun mana:lanai,
ippo:de: yemmai ni:ra:tte:lo:r emba:va:i
O powerful!, You who rush to the aid of all the 33
groups of demigods , even before any calamity befalls on them thereby eradicating
their fears, please wake up. You who possess the quality of destroying the
fears of those who seek Your refuge, You who is the one who has great power
and strength, the one who causes sorrows and affliction to the enemies, O
Virtuous one – please wake up.
O Neeladevi, you who cannot endure the separation of Your husband, You who bear golden-pot like bosoms and red lips, O the one who is full in all aspects, O ! the one who is endowed with ‘experiences of Sri Krishna’ as wealth, please awake. Please give us a fan, a mirror and please give us Your husband too; Quickly make us all bathe together with Krishna.
O Neeladevi, you who cannot endure the separation of Your husband, You who bear golden-pot like bosoms and red lips, O the one who is full in all aspects, O ! the one who is endowed with ‘experiences of Sri Krishna’ as wealth, please awake. Please give us a fan, a mirror and please give us Your husband too; Quickly make us all bathe together with Krishna.
Muppaththu Moovar Divyadesam: Thiruppadagam
(KANCHIPURAM)
Pasuram 21.
ஏற்ற கலங்கள் எதிர்பொங்கி மீதளிப்ப
மாற்றாதே பால் சொரியும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்
ஆற்றப் படைத்தான் மகனே! அறிவுறாய்
ஊற்றமுடையாய்! பெரியாய் உலகினில்
தோற்றமாய் நின்ற சுடரே! துயிலெழாய்
மாற்றார் உனக்கு வலிதொலைந்து உன் வாசற்கண்
ஆற்றாது வந்து உன் அடி பணியுமாபோலே
போற்றியாம் வந்தோம் புகழ்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
ஏற்ற கலங்கள் எதிர்பொங்கி மீதளிப்ப
மாற்றாதே பால் சொரியும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்
ஆற்றப் படைத்தான் மகனே! அறிவுறாய்
ஊற்றமுடையாய்! பெரியாய் உலகினில்
தோற்றமாய் நின்ற சுடரே! துயிலெழாய்
மாற்றார் உனக்கு வலிதொலைந்து உன் வாசற்கண்
ஆற்றாது வந்து உன் அடி பணியுமாபோலே
போற்றியாம் வந்தோம் புகழ்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
e:ththa kalangal ethir pongi mi:dhalippa,
maththa:de: pa:l soriyum vallam perum pasukkal,
aa:ththap padaiththa:n magane:! arivura:y
u:ththamudaiya:y periya:y ! ulaginil
maththa:de: pa:l soriyum vallam perum pasukkal,
aa:ththap padaiththa:n magane:! arivura:y
u:ththamudaiya:y periya:y ! ulaginil
tho:ththama:y nindra sudare: !
thuyilezha:y
maaththa:r unakku valitholaindu un va:sar kan,
a:ththa:du vandhu unnadi paniyuma: po:le:
po:ththiya:m vando:m pugazhndu e:lo:r emba:va:y ||
maaththa:r unakku valitholaindu un va:sar kan,
a:ththa:du vandhu unnadi paniyuma: po:le:
po:ththiya:m vando:m pugazhndu e:lo:r emba:va:y ||
O! Sri Krushna! The milk is gushing, flowing incessantly – into the pots kept high (under the cow’s udder). The pots are so quickly filled with the milk, that it is overflowing and springing out of the vessels as soon as it is placed under the udder! O! You, who is the beloved son of Nandago:pa who is the owner of herds of such excellent cattle that flush milk with great compassion, please awaken and come to Your senses. O the Supremely Radiant One! You, who have been described as the sole objective in the Ve:das, O! The one who is all-encompassing and who cannot be measured and is in-comprehensible, you have taken a visible form in this world for our sake – Please wake up. Those who developed animosity with You – all such enemies got defeated before Your immense strength and have taken refuge in You. They have been serving Your divine feet, unable to leave Your threshold. Similarly, we too got defeated before Your divine qualities and shedding our feminism we have fallen near You, singing Your glories and offering You our good wishes. Please arise and come…
Etra Kalangal Divyadesam: Thirukkannamangai
(Tiruvarur) & Thirunarayanapuram (melkote)
Pasuram 22.
அங்கண் மா ஞாலத்து அரசர் அபிமான
பங்கமாய் வந்து நின் பள்ளிக் கட்டிற்கீழே
சங்கமிருப்பார் போல் வந்து தலைப்பெய்தோம்
கிண்கிணி வாய்ச் செய்த தாமரைப் பூப்போலே
செங்கண் சிறுச் சிறிதே எம்மேல் விழியாவோ
திங்களும் ஆதித்தியனும் எழுந்தாற்போல்
அங்கண் இரண்டுங்கொண்டு எங்கள் மேல் நோக்குதியேல்
எங்கள் மேல் சாபம் இழிந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
அங்கண் மா ஞாலத்து அரசர் அபிமான
பங்கமாய் வந்து நின் பள்ளிக் கட்டிற்கீழே
சங்கமிருப்பார் போல் வந்து தலைப்பெய்தோம்
கிண்கிணி வாய்ச் செய்த தாமரைப் பூப்போலே
செங்கண் சிறுச் சிறிதே எம்மேல் விழியாவோ
திங்களும் ஆதித்தியனும் எழுந்தாற்போல்
அங்கண் இரண்டுங்கொண்டு எங்கள் மேல் நோக்குதியேல்
எங்கள் மேல் சாபம் இழிந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
angan ma: jna:nalathu arasar, abima:na
bangama:y vandhu nin pallik kattil ki:zhe:
sangamiruppa:r po:l vandu thalaip peydho:m,
kingini va:y chcheyda tha:marai pu:ppo:le:
bangama:y vandhu nin pallik kattil ki:zhe:
sangamiruppa:r po:l vandu thalaip peydho:m,
kingini va:y chcheyda tha:marai pu:ppo:le:
sengan siru chchiride: yemme:l
vizhiya:vo:
thingalum a:diththiyanum ezhunda:r po:l,
angan irandum kondu engal me:l no:kkudiye:l,
engal me:r cha:pam izhindu e:lo:r emba:va:y ||
thingalum a:diththiyanum ezhunda:r po:l,
angan irandum kondu engal me:l no:kkudiye:l,
engal me:r cha:pam izhindu e:lo:r emba:va:y ||
Beginning from great kings down to insignificant
souls, there are those who developed the egotism that they are the possessors
of this vast world comprised of beautiful countries. Such people have now, left
their pride and having realized Your supremacy and eager to serve You, reached
in groups, near Your cot on which You rest. Just like them, we too have been
able to reach You, leaving our feminism and realizing that there is no other
prescribed path other than You. O Swamy! Wake up. Open your eyes slowly like
the round chiming bells that have a small slit in the centre, like the
red-lotuses that have just begun to bloom slowly. Please open Your eyes slowly
such that we are able to bear the brilliance, and shower Your divine glances on
us. Your eyes are radiating brilliant cool luster, just like the rising of the
sun and the moon together. If we are graced with those beautiful eyes then all
our present sins that are responsible for our separation would be destroyed and
we would obtain the boon of Your association.
Anganma Divyadesam: Thirumalirunjsolai (Madurai)
Pasuram 23.
மாரிமலை முழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்து உறங்கும்
சீரிய சிங்கம் அறிவுற்றுத் தீவிழித்து
வேரி மயிர்ப்பொங்க எப்பாடும் பேர்ந்து உதறி
மூரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டுப்
போதருமா போலே நீ பூவைப் பூவண்ணா உன்
கோயில் நின்று இங்ஙனே போந்தருளி, கோப்புடைய
சீரிய சிங்காசனத்திலிருந்து, யாம் வந்த
காரியம் ஆராய்ந்து அருள் ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
மாரிமலை முழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்து உறங்கும்
சீரிய சிங்கம் அறிவுற்றுத் தீவிழித்து
வேரி மயிர்ப்பொங்க எப்பாடும் பேர்ந்து உதறி
மூரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டுப்
போதருமா போலே நீ பூவைப் பூவண்ணா உன்
கோயில் நின்று இங்ஙனே போந்தருளி, கோப்புடைய
சீரிய சிங்காசனத்திலிருந்து, யாம் வந்த
காரியம் ஆராய்ந்து அருள் ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
ma:ri malai muzhainjil mannikkidandhu urangum
si:riya singam ariviththuth thi:vizhiththu
ve:rimayir ponga veppa:dum po:rndhudhari,
mu:ri nimirndu muzhangip purappattu
si:riya singam ariviththuth thi:vizhiththu
ve:rimayir ponga veppa:dum po:rndhudhari,
mu:ri nimirndu muzhangip purappattu
po:daruma:po:le: ni: pu:vai pu:vanna:
vun
ko:yil ninringane: po:ndarulik, ko:ppudaiya
si:riya singa:sanaththirundu, ya:m vandha
ka:riyam a:ra:yndhu arul e:lo:r emba:va:i ||
Just like a brave lion (coiled and sleeping motionless in its mountain den in rainy season) wakes up, spreads its sharp looks in all four directions, rolls over repeatedly as its fragrant mane hair stands erect, gets up and shakes off its entire body, slowly stretches its body, suddenly roars and comes out walking out of its den – similarly Oh Swamy with the body glow matching Athasi flower! To bless us, come out of your palace, adorn the beautifully decorated, victorious, best throne, enquire the reason for our arrival and grant us our wishes!
ko:yil ninringane: po:ndarulik, ko:ppudaiya
si:riya singa:sanaththirundu, ya:m vandha
ka:riyam a:ra:yndhu arul e:lo:r emba:va:i ||
Just like a brave lion (coiled and sleeping motionless in its mountain den in rainy season) wakes up, spreads its sharp looks in all four directions, rolls over repeatedly as its fragrant mane hair stands erect, gets up and shakes off its entire body, slowly stretches its body, suddenly roars and comes out walking out of its den – similarly Oh Swamy with the body glow matching Athasi flower! To bless us, come out of your palace, adorn the beautifully decorated, victorious, best throne, enquire the reason for our arrival and grant us our wishes!
Maari Malai Divyadesam: Thiruvarangam (SRIRANGAM)
Please note that Andal has not yet spelt out her desire to the Lord. She
began performing the Nonbu (worship) describing how it is to be done, ( pure
mind, no indulgences, offerings of flowers and prayers through the lord’s
songs, praise and chanting of His names through our lips and the all
enveloping thoughts of the Lord in our minds ) also informs that by
doing this worship, the rains and prosperity will bestow on the land and the people
who live in that land(1-5). She then gathers the ten girls waking each one of
them patiently, alluding to many signs of the dawn and conveying the objective
of worshipping the Lord by referring to many of his virtues and acts of valour (6-15).
She reaches the temple, similarly wakes up nandagopan and yashoda, enlists the
support of Nappinnai (16- 21) and now has the Lord also awake(22-23).
Throughout these verses the glory of the Lord, his acts of greatness are
referenced in many different forms, but there is yet to reference to a specific
request to God.
Pasuram 24.
அன்று இவ்வுலகம் அளந்தாய் அடிபோற்றி
சென்றங்குத் தென்னிலங்கை செற்றாய் திறல் போற்றி
பொன்றச் சகடமுதைத்தாய் புகழ் போற்றி
கன்று குணிலா வெறிந்தாய் கழல் போற்றி
குன்று குடையா வெடுத்தாய் குணம் போற்றி
வென்று பகை கெடுக்கும் நின்கையில் வேல் போற்றி
என்றென்றுன் சேவகமே ஏத்திப் பறை கொள்வான்
இன்றுயாம் வந்தோம் இரங்கு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
அன்று இவ்வுலகம் அளந்தாய் அடிபோற்றி
சென்றங்குத் தென்னிலங்கை செற்றாய் திறல் போற்றி
பொன்றச் சகடமுதைத்தாய் புகழ் போற்றி
கன்று குணிலா வெறிந்தாய் கழல் போற்றி
குன்று குடையா வெடுத்தாய் குணம் போற்றி
வென்று பகை கெடுக்கும் நின்கையில் வேல் போற்றி
என்றென்றுன் சேவகமே ஏத்திப் பறை கொள்வான்
இன்றுயாம் வந்தோம் இரங்கு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
andru ivvulagam alandha:i adi po:ththi,
sendru anguth then ilangai seththa:i thiral po:ththi
pondrach chagadam udaiththa:y ! pugazh po:ththi
kandru kunila: yerinda:y ! kazhal po:ththi
sendru anguth then ilangai seththa:i thiral po:ththi
pondrach chagadam udaiththa:y ! pugazh po:ththi
kandru kunila: yerinda:y ! kazhal po:ththi
kunru kudaiya yeduththa:y! gunam
po:ththi
vendru pagai kedukkum nin kaiyil ve:l po:ththi
endrendrun se:vagame: ye:ththi parai kolva:n
inru ya:m vando:m irange:lo:r emba:va:i ||
vendru pagai kedukkum nin kaiyil ve:l po:ththi
endrendrun se:vagame: ye:ththi parai kolva:n
inru ya:m vando:m irange:lo:r emba:va:i ||
When King Bali seized the kingdoms of the de:vathas, O! Lord! You approached Bali to suppress his ego and begged him for charity. Then You grew very large and measured the 3 rough worlds with Your divine feet. We offer mangalam (blessings) to those divine, lotus, gentle feet, which may have become tender at that time. When Si:tha was imprisoned by Ra:vana, You went to Lanka for her sake and destroyed that beautiful city. We offer mangalam to Your enormous vanquishing power. When demon Sakata:sura came in the form of a cart to crush You, You simply stretched Your divine feet to kill the demon with a mere touch. We sing mangalam to the fame of Your divine qualities. When the demons Vathsa:sura and Kapiththa:sura intended to kill You – Our Savior- You swirled the demoncalf Vathsa:sura and flung it like a pebble over the demon-fruit Kapiththa:sura [hiding in a wood-apple tree] making both the demons fall to their death – at which time you stretched Your divine foot. We offer mangalam to those divine feet of Yours. When hungry Indra out of anger, caused heavy rain of stones, You lifted the Go:vardhana hill and held it like an umbrella to protect the go:pa boys and cows. We offer mangalam to Your quality of compassion. You hold a spear in Your hand, that can completely destroy Your enemies, with its victorious quality. We offer mangalam to that spear of Yours. In this way, O! Swamy! We all gathered here, singing Your heroic feats, to obtain the parai (musical instrument) from You. Please show mercy.
Anru Ivvulagam Anubhavam: Govardhana
The Lord has woken up, he majestically seated on His throne, Sri Andal
and her band of girls are having their eyeful of the lord, standing in front of
Him finally and what does she do? Does she go ahead and list her demands of boons?
No; wonder stuck by the glory and beauty of the Lord, she starts singing
His praise; this 24th verse is a wonderful verse that is fully devoted to
rhythmically singing the Lord’s praise referring to his various victories.
Pasuram 25.
ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து ஓர் இரவில்
ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளர
தரிக்கிலான் ஆகித்தான் தீங்கு நினைத்த
கருத்தைப் பிழைப்பித்துக் கஞ்சன் வயிற்றில்
நெருப்பென்ன நின்ற நெடுமாலே உன்னை
அருத்தித்து வந்தொம் பறை தருதியாகில்
திருத்தக்க செல்வமும் சேவகமும் யாம்பாடி
வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து ஓர் இரவில்
ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளர
தரிக்கிலான் ஆகித்தான் தீங்கு நினைத்த
கருத்தைப் பிழைப்பித்துக் கஞ்சன் வயிற்றில்
நெருப்பென்ன நின்ற நெடுமாலே உன்னை
அருத்தித்து வந்தொம் பறை தருதியாகில்
திருத்தக்க செல்வமும் சேவகமும் யாம்பாடி
வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
oruththi magana:y ppirandu, o:ru iravil
oruththi magana:y oliththu valara
ththarikkila:n a:giththa:n thi:ngu ninaindha
karuththaip pizhaippiththu kanjan vayiththil
oruththi magana:y oliththu valara
ththarikkila:n a:giththa:n thi:ngu ninaindha
karuththaip pizhaippiththu kanjan vayiththil
neruppenna nendra neduma:le:! unnai
aruththiththu vandho:m parai tharudiya:kil,
thiruththakka selvamum se:vagamum ya:m pa:di,
varuththamum thi:rndu magizhinde:lo:r emba:va:y ||
aruththiththu vandho:m parai tharudiya:kil,
thiruththakka selvamum se:vagamum ya:m pa:di,
varuththamum thi:rndu magizhinde:lo:r emba:va:y ||
Andal continues singing the Lord’s praise. O!
Lord! One night You were born, as the son of De:vaki De:vi who desired to have
You as her son in a 4 handed-form. That very same night, You appeared, and
secretly grew up as the dear son of Yaso:da who longed to see Your pastimes as
a boy. When the [wicked] Kamsa came to know about You, he became jealous and
thought of harming You. You, then destroyed and made his intentions futile; You
became a scorching fire in his belly and eventually killed him. You thus have
been saved for us. O! Lord who has great passion for us, we came to request the
musical instrument parai, only from You. If you give us the parai, we will sing
about Your wealth that even Lakshmi De:vi regards; We will sing about Your
heroic feats that Lakshmi desires to hear; We will forget all the difficulties
we endured to attain You and thus become very happy.
Oruththi Divyadesam: Thirukkannapuram
Pasuram 26.
மாலே! மணிவண்ணா மார்கழி நீராடுவான்
மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல்
ஞாலத்தையெல்லாம் நடுங்க முரல்வன
பாலன்ன வண்ணத்துன் பாஞ்சன்னியமே
போல்வன சங்கங்கள் போய்ப்பாடு உடையனவே
சாலப்பெரும் பறையே பல்லாண்டு இசைப்பாரே
கோல விளக்கே கொடியே விதானமே
ஆலின் இலையாய் அருள் ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
மாலே! மணிவண்ணா மார்கழி நீராடுவான்
மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல்
ஞாலத்தையெல்லாம் நடுங்க முரல்வன
பாலன்ன வண்ணத்துன் பாஞ்சன்னியமே
போல்வன சங்கங்கள் போய்ப்பாடு உடையனவே
சாலப்பெரும் பறையே பல்லாண்டு இசைப்பாரே
கோல விளக்கே கொடியே விதானமே
ஆலின் இலையாய் அருள் ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
ma:le: ! mani vanna:! ma:rgazhi
ni:ra:duva:n
me:laiya:r seyvanagal ve:nduvana
ke:ttiye:l, jna:laththai yella:m nadunga muralvana
pa:lanna vannaththu vun pa:nchajanniyame:,
me:laiya:r seyvanagal ve:nduvana
ke:ttiye:l, jna:laththai yella:m nadunga muralvana
pa:lanna vannaththu vun pa:nchajanniyame:,
po:lvana sangangal po:yp pa:du udai
yanave:
sa:lap perum paraiye: palla:ndu isaippa:re:
ko:la vilakke: kodiye: vitha:name:
a:lin ilaya:y ! arul e:lo:r emba:va:y ||
sa:lap perum paraiye: palla:ndu isaippa:re:
ko:la vilakke: kodiye: vitha:name:
a:lin ilaya:y ! arul e:lo:r emba:va:y ||
O! Lord who is having a wonderful complexion of blue gem; who is very compassionate towards His devotees, we desire to perform the vratham of ‘Ma:rgasira Bath’. Our ancestors too have observed this vratham. If You can kindly listen to us, we would like to tell You the vratham procedure and the materials required for it. We want
- Several
superior conches similar to Your pure, white conch Pa:nchajanya that
produces tumultuous sounds shaking all the worlds!
- A
very big musical drum, with a wide central portion – the parai
- Singers,
who can sing mangalam to You
- A
big flag with lord Garuda on it
- A
divine lamp
- A
wide canopy
You are capable of giving all these. O!
Dear Father! You lie on a tender banyan leaf and bear the entire cosmic
creation in Your stomach. There is nothing You cannot do and so please show
mercy.
Maale Divyadesam: Srivilliputtur
Andal’s cup of joy is overflowing, she has woken up the Lord, who has
now settled down to the worship and andal is at His feet, singing His praise in
verse after verse and is feeling very satisfied that her vratham is close to
fulfillment, she is ready for some celebration. In the next verse
(Koodarai vellum seer Govinda) she describes the celebration and some
treats. More about the verse tomorrow.
Pasuram 27.
கூடாரை வெல்லும் சீர்க் கோவிந்தா உன் தன்னைப்
பாடி பறை கொண்டு யாம் பெறு சம்மானம்
நாடு புகழும் பரிசினால் நன்றாக
சூடகமே தோள் வளையே தோடே செவிப்பூவே
பாடகமே என்றனைய பல்கலனும் யாம் அணிவோம்
ஆடை உடுப்போம் அதன் பின்னே பாற்சோறு
மூட நெய் பெய்து முழங்கை வழிவார
கூடியிருந்து குளிர்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
கூடாரை வெல்லும் சீர்க் கோவிந்தா உன் தன்னைப்
பாடி பறை கொண்டு யாம் பெறு சம்மானம்
நாடு புகழும் பரிசினால் நன்றாக
சூடகமே தோள் வளையே தோடே செவிப்பூவே
பாடகமே என்றனைய பல்கலனும் யாம் அணிவோம்
ஆடை உடுப்போம் அதன் பின்னே பாற்சோறு
மூட நெய் பெய்து முழங்கை வழிவார
கூடியிருந்து குளிர்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
ku:da:rai vellum si:r go:vinda: !
undhannai
ppa:di paraikondu ya:m peru samma:nam,
na:du pugazhum parisina:l nandra:ga,
su:dagame: tho:lvalaiye: tho:de: sevippu:ve:
ppa:di paraikondu ya:m peru samma:nam,
na:du pugazhum parisina:l nandra:ga,
su:dagame: tho:lvalaiye: tho:de: sevippu:ve:
pa:dagame: yendranaiya palkalanum
ya:manivo:m
a:dai yuduppo:m athan pinne: pa:l so:ru
mu:da ney peydu muzhangai vazhi va:ra
ku:di irundu kulir nde:lo:r emba:va:i ||
a:dai yuduppo:m athan pinne: pa:l so:ru
mu:da ney peydu muzhangai vazhi va:ra
ku:di irundu kulir nde:lo:r emba:va:i ||
O! Go:vinda! You possess a divine quality of always attaining victory over those who cannot stand Your presence and those who are against You. By performing this Vratham, here are the fruits we desire.
We desire to sing praises of You alone, receive the musical instrument parai, and be greatly honored by You; And for this the whole world must speak appreciations for us. We want to be adorned by You with the jewels like bracelets, bangles, shoulder ornaments, earrings, anklets and many other such ornaments worthy of being praised by the whole world. We want beautiful, silk clothes to wear. Then, all of us together want to enjoy relishing with You, the milk and rice pudding full of ghee such that the ghee in it drips down to our elbows while eating.
Koodarai Divyadesam:
Thiruvengadam (Thirupathi)
Pasuram 28.
கறவைகள் பின்சென்று கானம் சேர்ந்து உண்போம்
அறிவொன்றும் இல்லாத ஆய்க்குலத்து உன்தன்னைப்
பிறவி பெருந்தனை புண்ணியம் யாம் உடையோம்
குறைவொன்றும் இல்லாத கோவிந்தா, உன்தன்னோடு
உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது
அறியாத பிள்ளைகளோம் அன்பினால் உன்தன்னைச்
சிறுபேர் அழைத்தனவும் சீறி அருளாதே
இறைவா! நீ தாராய் பறை ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
karavaigal pin sendru ka:nam
se:rndu unbo:m
arivondrum illa:tha va:ykkulaththu, unthannai
ppiravi perundanai punniyam ya:m udaiyo:m,
kurai vonrum illa:dha go:vinda: ! undanno:du
arivondrum illa:tha va:ykkulaththu, unthannai
ppiravi perundanai punniyam ya:m udaiyo:m,
kurai vonrum illa:dha go:vinda: ! undanno:du
urave:l namakku ingu ozhikka ozhiya:du
ariya:dha pillaigalo:m anbina:l, unthannai
siru pe:r azhaiththanavum si:ri arula:de:
iraiva: ni: tha:ra:y parai ye:lo:r emba:va:y ||
ariya:dha pillaigalo:m anbina:l, unthannai
siru pe:r azhaiththanavum si:ri arula:de:
iraiva: ni: tha:ra:y parai ye:lo:r emba:va:y ||
O! Krushna! We are ignorant folks who go after the
cattle. We follow them to the forests and eat our food without sanctity. Though
we belong to the cowherd clan who do not possess even a little knowledge or any
awareness of good and bad, we acquired the good fortune of having You, the
personification of fortune itself, who took birth as one amongst us. You can fulfil
all our desires despite our deficiencies since You are complete in all aspects.
Here, neither You nor we can severe our relationship, even if we want to. We
are innocent children who do not know the nuances of worldly etiquettes or
formalities. Out of immense affection for You, we called You with short names. O!
Swamy! Please do not be offended. Please grace us by giving us the musical instrument parai.
Karavaigal Divyadesam: Vrundhavan
Pasuram 29.
சிற்றஞ் சிறு காலே வந்துன்னைச் சேவித்து உன்
பொற்றாமரை அடியே போற்றும் பொருள் கேளாய்!
பெற்றம் மேய்த்து உண்ணும் குலத்தில் பிறந்து நீ
குற்றேவல் எங்களை கொள்ளாமல் போகாது
இற்றைப் பறை கொள்வான் அன்று காண் கோவிந்தா!
எற்றைக்கும் ஏழேழ் பிறவிக்கும் உன்தன்னோடு
உற்றோமே யாவோம் உனக்கே நாம் ஆட்செய்வோம்
மற்றை நம் காமங்கள் மாற்று ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
சிற்றஞ் சிறு காலே வந்துன்னைச் சேவித்து உன்
பொற்றாமரை அடியே போற்றும் பொருள் கேளாய்!
பெற்றம் மேய்த்து உண்ணும் குலத்தில் பிறந்து நீ
குற்றேவல் எங்களை கொள்ளாமல் போகாது
இற்றைப் பறை கொள்வான் அன்று காண் கோவிந்தா!
எற்றைக்கும் ஏழேழ் பிறவிக்கும் உன்தன்னோடு
உற்றோமே யாவோம் உனக்கே நாம் ஆட்செய்வோம்
மற்றை நம் காமங்கள் மாற்று ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
chitram chiru ka:le: vandhu unnaich
che:viththu, un
poth tha:marai adiye: po:ththum porul ke:la:y
petram meythth unnum kulaththil pirandu, ni:
kuththe:val engalaik kolla:mal po:ga:dhu
poth tha:marai adiye: po:ththum porul ke:la:y
petram meythth unnum kulaththil pirandu, ni:
kuththe:val engalaik kolla:mal po:ga:dhu
itrai parai kolva:n anruga:n
go:vinda:
etraikkum e:zhe:zh piravikkum, unthanno:du
uththo:me:ya:vo:m unakke: na:m a:tcheyvo:m,
maththai nam ka:mangal ma:ththe:lo:r emba:va:i ||
etraikkum e:zhe:zh piravikkum, unthanno:du
uththo:me:ya:vo:m unakke: na:m a:tcheyvo:m,
maththai nam ka:mangal ma:ththe:lo:r emba:va:i ||
Thus, Andal finally gets down to asking for her boon. This is the most
famous of the verses of the Thiruppavai and this verse and the next one is
often recited in isolation often in the daily prayers of most people.
This is indeed a very powerful plea and shows the intensity of the devotion that
Sri Andal had for Krishna.
O! Lord! We have come directly to Your residence,
early in the morning, to serve You and to sing praises of Your divine feet
which are like the blooming, golden Lotuses. Please listen to the benefits we
desire from You. O! Swamy! You incarnated in our Go:kula community that
consumes food only after the cattle grazes. And hence, you cannot go away
without accepting our services that we intended to offer You privately. O!
Govinda! It is not for just the musical instrument Parai, that we observed this
vratham! The Parai we desire is different – As long as this soul exists, in all
the births, we want all associations and relationships with You alone. We want
to be able to do all kinds of services to You. Please destroy any other kind of
desires within us that turn as hurdles in obtaining what we want. This is the
only highest benefit we ask of You.
ChitramChiruKale Divyadesam: Dwaraka
Pasuram 30.
வங்கக் கடல் கடைந்த மாதவனைக் கேசவனை
திங்கள் திருமுகத்துச் சேயிழையார் சென்று இறைஞ்சி
அங்கு அப்பறை கொண்ட ஆற்றை அணிபுதுவைப்
பைங்கமலத் தண்தெரியல் பட்டர் பிரான் கோதை சொன்ன
சங்கத் தமிழ் மாலை முப்பதும் தப்பாமே
இங்கு இப்பரிசு உறைப்பார் ஈரிரண்டு மால் வரைத் தோள்
செங்கன் திருமுகத்துச் செல்வத் திருமாலால்
எங்கும் திருவருள் பெற்று இன்புறுவர் எம்பாவாய்
வங்கக் கடல் கடைந்த மாதவனைக் கேசவனை
திங்கள் திருமுகத்துச் சேயிழையார் சென்று இறைஞ்சி
அங்கு அப்பறை கொண்ட ஆற்றை அணிபுதுவைப்
பைங்கமலத் தண்தெரியல் பட்டர் பிரான் கோதை சொன்ன
சங்கத் தமிழ் மாலை முப்பதும் தப்பாமே
இங்கு இப்பரிசு உறைப்பார் ஈரிரண்டு மால் வரைத் தோள்
செங்கன் திருமுகத்துச் செல்வத் திருமாலால்
எங்கும் திருவருள் பெற்று இன்புறுவர் எம்பாவாய்
vangak kadal kadaindha ma:davanaik
ke:savanai
thingal thirumugaththuch che:yizhaiya:r sendru irainji
angapparai konda va:rthai, anipuduvai
paingamala thanderiyal pattarpira:n ko:dai sonna
thingal thirumugaththuch che:yizhaiya:r sendru irainji
angapparai konda va:rthai, anipuduvai
paingamala thanderiyal pattarpira:n ko:dai sonna
sangath thamizh ma:lai muppadum
thappa:me:
ingu ipparisu uraippa:r i:rirandu ma:lvaraiththo:l
sengan thirumugaththuch chelvaththiruma:la:l
engum thiru varul peththu imburuvar emba:va:i ||
ingu ipparisu uraippa:r i:rirandu ma:lvaraiththo:l
sengan thirumugaththuch chelvaththiruma:la:l
engum thiru varul peththu imburuvar emba:va:i ||
Sri Andal has actually completed her vratam with the previous verse: and
this verse is more in the form of a “phalasruthi” – a last verse that describes
the benefits that will accrue to a person whose devotion follows the work or
recites these verses.
The Go:pikas with exquisite faces like a moon,
adorned in divine ornaments and glittering with happiness approached Him – the
Lord Madhava who bears Lakshmi De:vi who was obtained during the churning of
the milky ocean that was abound with wooden boats having sages aboard who had
come to witness the event; [The Go:pikas approached Him]. The Lord Ke:sava who
with lovely curly locks bears even the de:vathas Bramha and Rudra.
The Go:pikas praised and worshipped Lord Sri Krushna of Dwa:parayuga and obtained the ultimate purpose of one’s life – the Parai and rains for the people.
This event was beautifully woven like a garland of Tamil compositions called Pa:surams and was dedicated to the Lord Sriyahpathi, by Go:dade:vi who wore fresh garlands of Lotus flowers; who resided in Srivillipuththu:r – the jewel crest of the world and who was a dear child of the revered Bra:mhana Sri Vishnuchiththa.In this world, those who recite like Sri Andal, these 30 Pa:surams without fail and in the same order, will, in all aspects, always obtain the divine grace of Lakshmina:tha – who has 4 broad arms like the stretched mountains; who has beautiful eyes filled with compassion and who has a divine face that grants wealth.
The Go:pikas praised and worshipped Lord Sri Krushna of Dwa:parayuga and obtained the ultimate purpose of one’s life – the Parai and rains for the people.
This event was beautifully woven like a garland of Tamil compositions called Pa:surams and was dedicated to the Lord Sriyahpathi, by Go:dade:vi who wore fresh garlands of Lotus flowers; who resided in Srivillipuththu:r – the jewel crest of the world and who was a dear child of the revered Bra:mhana Sri Vishnuchiththa.In this world, those who recite like Sri Andal, these 30 Pa:surams without fail and in the same order, will, in all aspects, always obtain the divine grace of Lakshmina:tha – who has 4 broad arms like the stretched mountains; who has beautiful eyes filled with compassion and who has a divine face that grants wealth.
These are the Pa:surams that bestows Lord
Sriyahapathi’s grace to those who recite them.
Vangakkadal Divyadesam: Srivilliputtur
Thus, we come to the conclusion of Thiruppavai. It is said that
the Thiruppavai can be chanted on all days, not just during Margazhi. Although
chanting Thiruppavai during Margazhi does have a distinct charm.
திருவாடிப் பூரத்து செகத்துதித்தாள் வாழியே
திருப்பாவை முப்பதும் செப்பினாள் வாழியே
பெரியாழ்வார் பெற்றெடுத்த பெண் பிள்ளை வாழியே
பெரும்புதூர் மாமுனிக்குப் பின்னானாள் வாழியே
ஒரு நூற்று நாற்பத்து மூன்று உரைத்தாள் வாழியே
உயரரங்கற்கே கண்ணி உகந்தளித்தாள் வாழியே
மருவாரும் திருமல்லி வள நாடி வாழியே
வண்புதுவை நகர்க் கோதை மலர்ப் பதங்கள் வாழியே.
Thiruvaadi poorathu jagath tudhithal vazhiye
Thiruppavai muppadum cheppinall vazhiye
Periyazhvaar pettreduththa pennpillai vazhiye
Perumpoodur maamanikku pinnanall vazhiye
Oru nootru narpathu moondru uraiththall vazhiye
Uyararangarke kanni ugandhaliththal vazhiye
Maruvarum thirumalli vala nadi vazhiye
Van puduvai nagar Kodhai malar padangall Vazhiye
Sri Krishnarpanamasthu!
Sri Andal Thiruvadigale Charanam !
Comments
Post a Comment